第27回 しつこい元彼対策6 | ネイティブの大予感
×
  • 留学一年生
  • シドニーグルメ情報
  • イベントガイド
  • 生活・ショップ情報
  • 娯楽記事
  • クーポン
  • 18+
  • SPEAK LIKE A NATIVE!

    第27回

    リラックスのために訪れたはずのハミルトン島で、またもベンさんと出くわしたカオリさん&マークさん。なんだかすっきりしないまま、旅も終りを告げました…。

     

    Kaori:Thank you for the vacation! I truly enjoyed it.
    素敵なバケーションありがとう。とても楽しかったわ。

    Mark:You sure?
    本当に?

    Kaori:Yes, I’m sure. What’s that look? Don’t tell me you're still thinking about it?

    ええ、もちろんよ。何? その顔? まさか例のこと考えているんじゃないわよね?
     

    ※‘Don’t tell me~’- まさか~じゃないでしょうね

    Mark:Well, if I say no, then I am lying. It’s so hard to believe that…
    違うって答えたら、ウソをつくことになるな…。信じられないんだよ…

    Kaori:Stop there mark. You’re just opening can of worms thinking about it. Let’s forget about it! I have!
    そこでやめて。考えれば考えるほど厄介になるだけよ。忘れましょうよ。私はもう忘れたわよ。

     

    ※‘‘Open(ing) a can of worms’-厄介ごとをもたらす、幸いを呼ぶ、パンドラの箱をあける、解決しないなど…
    例:‘I seriously don’t want to open a can of worms’ もう厄介なことに首を突っ込みたくないんだ

    Mark:Gees, you’re in a cheery mood.
    ずいぶん上機嫌だね。

    Kaori:Why not? I just had a fantastic vacation!
    ダメ? だって、素敵なバケーションから帰ったばかりよ。

    Mark:If you say so…Just don’t want you saying that to make me happy.
    君がそう言うなら…僕をハッピーにするために言ってるんじゃなかったらいいけど。

    Kaori: Of course not! Oh! The phone is ringing…
    そんなわけないでしょ! あ、電話が鳴ってる…

    Mark:Don’t tell me…
    まさか…

    Kaori:Mark! Cut it out! Hello? It’s my mum from Japan!
    いいかげんにして! もしもし? 日本から、母よ!

     

    ※‘Cut it out’- やめて、いいかげんにして、黙ってなど、相手の迷惑な態度・発言に対して使用。‘Stop it’をさらに強調した言い回し。

    数分後…

    Mark:Is everything alright?.
    大丈夫? どうかした?

    Kaori: My father, he is not well…He’s been diagnosed with lung cancer…
    父の具合が良くないみたい…肺がんって診断されたって…

    Mark:What?!
    なんだって?!

    Kaori:Mum wants me back immediately.
    母は私にすぐ帰ってきてほしいみたい。

    Mark:Are you?
    そうするの?

    Kaori:Of course! No second thoughts! I’m just shell shocked…
    もちろん、何のためらいもなく! ただすごいショックなの…

     

    ※‘second thoughts’- 再考、見直す、気が変わる、二の足を踏む
    ‘shell shocked’ - 大変なショックを受けたときに用いられる表現。精神的にまいる、気持ちが動揺する、頭が混乱するなど。

    Mark:May I come with you?
    一緒に行ってもいいかな?

    Kaori:What? You got to be kidding right?
    え? 冗談でしょ?

    Mark:Why not?
    ダメなの?

    Kaori:My father is sick, and the last thing he wants is for me to bring back a boyfriend!
    父は病気なのよ。そんなときにボーイフレンドを連れて帰るなんてできるわけないでしょ!

    Mark:But I’m worried…
    でも心配なんだ…

    Kaori:Of course Ben will not be there. And you are certainly not coming, full stop.
    ベンが来るわけないでしょ。そしてあなたも。

     

    ‘full stop’- 終止符、ピリオド、終わり。それ以上話に口出ししてほしくない際に用いられる。
    例:‘You are having no more chocolates, full stop’ もうチョコレートはよしなさい。

    • うまいラーメン
    • オリジナルグッズ作成します
    • スーツケース、ダンボールお預かりします。1日1ドル+GST~
    • お得なクーポン
    
    ページトップへ