第29回 病に伏せる父と娘+1名 | ネイティブの大予感

SPEAK LIKE A NATIVE!

On the phone…

Mark:So how is your dad?
で、お父さんはどう?

Kaori:Not so good…He's on chemo at the moment…to see him suffer the side effect is hard for all of us.

あまり良くないの…。化学療法をしていて…副作用で苦しむ姿を見るのも辛いわ。

※ Chemotherapyのことを一般的に省略し'Chemo(キーモー)'と呼ぶ

Mark:I'm sorry to hear that.
気の毒だね…

Kaori:Well, my father was so happy to see me. So am glad that I made the choice to come back. How are you anyway? What are you up to?
父は私の顔を見て大変喜んでいたわ。帰ってきて正しかった。 で、あなたは元気? 最近はどう?

Mark:I'm good, nothing much. Just missing you a lot, thinking when I can see you next.
元気だよ、いつも通りさ。ただ君が恋しいよ。次いつ君に会えるか、そればかり考えている。

 

※ 'Nothing much' ― 変わりないよ、いつも通りだよ

Kaori:Don't think I will be going back to Sydney for sometime…
ここしばらくの間はシドニーには戻らないと思うわ…

Mark:But you'll have to! Your stuff is still here!?
でも戻ってこないと、荷物がまだあるでしょ?

Kaori:Actually… I didn't tell you, but I've got everything with me. Cos I doubted I'd be going back in a long time.
実は、まだ話してなかったけど、荷物はすべて持って帰ってきたの。 当分の間帰るとは思ってなかったから…

 

※ 'cos'-becauseの省略形(会話でよく使われる)
※ 'doubt it'-~とは思えない、疑問の余地はない

Mark:What? Why didn't you say?
え? な、なんで言わなかったんだい?

Kaori:I'm sorry Mark…but I knew you'd stop me…And I didn't want to argue with you before I left.
ごめんなさい。でもあなたがきっと止めると思ったから…帰国前に口論にはなりたくなかったの。

Mark:Ok, let me get this straight. So you're not coming back?! How about us?
もう一度確認するけど、帰ってこないのか? 僕たちはどうなるんだい?

 

※'get this straight' - 物事をはっきりさせる・明確にする・状況を整理する・頭にたたき込む

Kaori: Like I said, not coming back in a long time. Family is my priority at the moment, plus we agreed to try long distance right?
さっきから言っているけど、当分の間は帰らないわ。私にとって家族が一番のプライオリティよ。それに遠距離で試してみるって言ったよね…?

Mark:Yeah, we did, but on the basis that you were coming back!
うん、そうだけど、君が帰ってくることが前提でね!

 

※ 「~を前提に…」‐ 'on the basis that'、'on the condition that'、'on the given fact'などの言い回しが挙げられます

Kaori:I'm sorry, but you do understand right?
ごめんなさい、でも分かってくれるでしょ?

Mark:Yeah of course.
もちろんさ。

Kaori:Thanks Mark.
ありがとう。

Mark:And going back to what I was saying before…when can I see you? I mean, considering your situation, it will be me who will be flying over?
で、さっきの話に戻るけど、いつ会えるのかな?今の状況を考えると、僕がそっちへ行く 感じでしょ?

Kaori:You know that this is not the time.
今会う時じゃないのは分かっているよね…?

Mark:I know, but that's me seeing your father right? You're happy to see me anytime right?
でもそれは僕とカオリのお父さんの話で、カオリは僕といつでも会えるよね?

Kaori:YYeah…
ええ…

Mark:That's all I wanted to hear! Am glad! Telling you the truth, I thought you were using this chance to leave me.
それが聞きたかったんだ。よかった! 正直、この機会に僕のところから去ってしまうのか と思ったよ。

Kaori:That's silly…but I do need some time with my family right now, some space.
馬鹿ね。でも今は家族との時間が大切だし、ちょっとスペースもほしいわ。

 

※ 'need some space' ‐ 「一息する時間がほしい」「考える余裕が必要」 「リラックスする時間が必要」など

Mark:Yeah I know. I'll fly over when time is right.
分かっているよ。時を見計らって遊びに行くよ。


ページトップへ