Mark:Mark: I’ve been looking forward to this catch up Kaori.
カオリに会ってお話するの、楽しみにしてたよ。
Kaori:Yeah, me too. How was your week?
私もよ。で、ここ1週間はどう?
Mark:Well I think I’m finally getting used to living in Japan. I must say though, it feels so good to be speaking English with you!
やっと日本での生活に慣れてきたかな…。でもこうやって カオリと英語で話せて、なんだかほっとするよ。
Kaori:So you know how I felt when I was in Australia?
これで私がオーストリアにいた頃の気持ちが分かるわね。
Mark:You bet!
まさに。
Kaori:So, how is teaching English going?
ところで英語教師はどう?
Mark:Not bad, though I get commented about my aussie accent…
悪くないよ。ただ、よくオーストラリアンアクセントについてコメントされるけどね…
Kaori:Hahaha. That can’t be helped, cos American English is more wide spread here…
ははは、それはしょうがないよ。アメリカ英語の方がここでは主流だからね…
Mark:And how about yourself? How are things for you?
で、君はどうなの? 調子はどう?
Kaori:Not bad, though my father’s condition is not so good…
まあまあよ、でも父があまりよくなくてね…
Mark:Oh I’m sorry to hear that….
それはお気の毒に…
※‘I’m sorry to hear that’ -「お気の毒に」「大変ね…」など、他人の不幸を聞いたときに使うフレーズ。お悔やみの言葉としても使えます。
Kaori: I think we have finally come to accept his illness.
皆、やっと父の病気を受け入れられるようになったわ。
Mark:Is he that bad?
そんなに悪いの?
Kaori:How should I put it… he will have to live with cancer, if you know what I mean?
なんて言ったらいいかな…父はガンと共存しないといけないの、分かる?
Mark: Of course I do! Just was hoping to meet up with him.
もちろん! ただお父さんに会ってみたいな~っと思って。
Kaori:My father? Why? What for?
父に? なぜ? なんのために?
Mark:Why do you get so uptight, every time I mention about wanting to meet up with your father?
僕がお父さんと会いたいというと、なんで君はいつもそんなにピリピリするんだい?
※ ‘Uptight’- 「ピリピリした」、「緊張した」、「神経質な」。
例:‘ Everything is Ok…Don’t get uptight’ そんなに緊張しなくても大丈夫だよ
Kaori: He’ll probably get the wrong idea…
きっと誤解するからよ・・・
Mark: What wrong idea?
え、何が?
Kaori:He’ll probably think that you’re my fiance or something…
あなたが私のフィアンセだと勘違いしてしまうからよ…
Mark: hat’s wrong with that?
それの何が悪いんだよ?
Kaori: Mark… You know how I feel…I want to stay friends, yet you always turn a blind eye…
マーク…私の気持ち知ってるでしょ? 私は友達でいたいのよ。でもあなたはいつも無視…
※ “Turn a blind eye” - 「無視する」、「見て見ぬふりをする」、「目をつぶる」。
例:‘Turn a blind eye to bullying’ いじめを見て見ぬふりをする。